Traduction à venir
Prologue: The Outcast Dead
Will visits the Cross Bones Graveyard in London.
Prologue : Le mort Banni
Will visite le cimetière des os croisés de Londres
Chapter One: The Council Chamber
Pretty literal — the Council meets to discuss whether Charlotte is fit to run the Institute; we see a bit more of the Lightwoods, not to mention the Waylands and some other familiar families.
Chapitre 1 : La chambre du conseil
A peu près littéralement - Le conseil se rencontre pour savoir si Charlotte est faite ou non pour diriger l'institut; Nous verrons un peu plus de Lighwoods, sans parler des Waylands et d'autres familles qui nous sont familières.
Chapter Two: Reparations
“Mr. Bane has been awaiting your arrival, sir,” said the footman, and stepped aside to let Will enter.
Chapitre 2 : Réparations
"Monsieur Bane attendait votre arrivée, Monsieur", dit le valet de pieds, en s'écartant pour laisser Will entrer.
Chapter Three: Unjustifiable Death
The term, under the Accords, for a Shadowhunter killing a Downworlder without provocation.
“This was the first time she had been alone with Will in weeks.”
Chapitre 3 : Une mort injustifiable
Les termes, sous les Accords, pour un Chasseur d'ombres qui tue un Downworlder sans provocation.
Chapter Four: A Journey
Tessa, Will and Jem leave the Institute and in fact, London entirely.
“Gabriel Lightwood strode across the room to meet them. He really was quite tall, Tessa thought, craning her neck to look up at him. As a tall girl herself, she didn’t often find herself bending her head back to look up at men.”
Chapitre 4 : Un Voyage
Tessa, Will et Jem quittent l'institut et en fait, Londres carrément.
"Gabriel Lighwood traversa la pièce à grandes enjambées pour les rencontrer. Il était vraiment très grand, pensa Tessa, Tendant son cou pour le regarder. Étant elle même plutôt grande pour un fille, elle n'avait pas l'habitude d'incliner sa tête vers l'arrière pour regarder les hommes".
Chapter Five: Shades of the Past
This one is a pun that will probably only make sense upon actual reading. Althpugh one of the themes of the book is how the past affects the present.
Chapitre 5 : Ombres du passé
Celui ci est un jeu de mots qui ne prendra tout son sens que par une lecture empirique. En effet, l'un des thèmes de ce livre est de comprendre comment le passé affecte le présent.
Chapter Six: In Silence Sealed
Again the theme is hidden secrets. The title comes from a Charlotte Bronte poem. “In secret kept, in silence sealed.” Tessa begins to uncover the secrets of her own origins.
Chapitre 6 : Dans des silences scellés
Encore le thème des secrets cachés. Ce titre vient d'un poème de Charlotte Bronté. "Dans des secrets gardés, dans des silence scellés." Tessa commence à découvrir les secrets de ses propres origines.
Chapter Seven: I had to redact the title of this chapter. It’s a spoiler.
“When Will truly wants something,” said Jem, quietly, “when he feels something — he can break your heart.”
Chapitre 7 : Le titre de ce chapitre est un spoiler... ;)
"Quand Will veut vraiment quelque chose," dit Jem, doucement, "Quand il ressent quelque chose - Il peut te briser le cœur."
Chapter Eight: The Purposes of Wrath
The title here comes from Thomas de Quncey’s (yes de Quincey!) Confessions of an English Opium-Eater. The paragraph is about addiction, and both the pleasures and the pains of opium, and the chapter is not dissimilar. Also, we meet Ragnor Fell.
Chapitre Huit : Les desseins de la colère
Ce titre vient de Thomas Quincey, "Les confessions d'un anglais fumeur d'opium". Le paragraphe qui concerne l'addiction, et également les plaisirs et douleurs de l'opium, et ce chapitre n'est pas si différent. Nous y rencontrons aussi, Ragnor Fell.
Chapter Nine: Fierce Midnight
This chapter ends the night begun in the previous chapter. And has some pretty hot kissing. Titled after a Swinburne poem.
Chapitre Neuf : Minuit féroce
Ce chapitre finit la nuit qui a commencé dans le précédent chapitre. Et contient un baiser assez chaud. J'ai trouvé ce titre après un poème de Swinburn.
Chapter Ten: The Virtue of Angels
The virtue of angels is that they cannot deteriorate; their flaw is that they cannot improve. Man’s flaw is that he can deteriorate; and his virtue is that he can improve. —The Talmud
Someone rather unexpected hits Gabriel — who, really, was asking for it.
Chapitre 10 : La vertu des Anges
La vertu des Anges, est ce qu'ils ne peuvent pas altérer; Leur vice c'est ce qu'il ne peuvent améliorer. Le vice de l'homme est ce qu'il peut altérer; et sa vertu est ce qu'il peut améliorer _ le talmud
Quelqu'un d’inattendu frappe Gabriel _ Qui, vraiment, l'avait bien cherché.
Chapter Eleven: Wild Unrest
This chapter title comes from the poem “City of Dreadful Night” by James Thompson. It’s really about taking on the suffering of someone you love. Will wanders about London at night. “He had reached Fleet Street. Temple Bar was visible through the mist in the distance” — Temple Bar is the structure Jem is standing in front of, on the cover of the book.
Chapitre 11 : Vaine agitation
Le titre de ce chapitre vient du poème "la cité des nuits épouvantables" de James Thompson. Il s'agit d'assumer la souffrance de quelqu'un que l'on aime. Will quitte Londres en pleine nuit. "Il rejoignit Fleet Street. Temple Bar était visible à travers la brume à cette distance" - Temple Bar est la structure devant laquelle pose Jem sur la couverture du livre.
Chapter Twelve: The Ball
This is somewhat self-explanatory. There is a masquerade ball. And a balcony. And Magnus.
Chapitre Douze : Le bal
Il y des choses qui se passent d'explications. Il y a un bal masqué. Et, un balcon. Et Magnus.
Chapter Thirteen: The Mortal Sword
We finally see the Mortal Sword put to its actual use: extracting the truth from reluctant Shadowhunters. And it is not pretty.
Chapitre 13 : L'épée Mortelle
Nous voyons enfin l'épée Mortelle utilisée pour sa fonction de base : Faire dire la vérité aux réticents Chasseurs d'Ombres. Et ce n'est pas joli, joli.
Chapter Fourteen: The Silent City
“Ah,” said a voice from the doorway, “having your annual ‘everyone thinks Will is a lunatic’ meeting, are you?”
Chapitre 14 : La cité silencieuse
"Ah," dit une voix depuis la porte, "vous avez votre rendez-vous annuel 'tout le monde pense que Will est un lunatique' n'est-ce pas?"
Chapter Fifteen: Thousands More
From a poem by Charlotte Mew: There are thousands more; you do not miss a rose.
“Will has always been the brighter burning star, the one to catch attention — but Jem is a steady flame, unwavering and honest. He could make you happy.”
Chapitre Quinze : Une centaine de plus
D'un poème de Charlotte Mew : Il y en a un centaine de plus; Tu n'oublies jamais une seule rose.
"Will a toujours été la plus brillante étoile, celle qui attire l'attention - Mais Jem est une flamme vacillante, indéfectible et honnête. Il pourrait te rendre heureuse."
Chapter Sixteen: Mortal Rage
In which there are automatons and vengeance and explosions. The title comes from Shakespeare: “And brass eternal slave to mortal rage.”
Chapitre 16 : Rage mortelle
Dans lequel il y a automates, vengeance et explosions. Le titre vient de Sheakspeare : "Et être les esclaves éternels d'une rage mortelle".
Chapter Seventeen: In Dreams
There is the famous “in dreams begin responsibilities” but this title is actually from a poem by Matthew Arnold. The chapter from which this deleted scene was taken.
Chapitre 17 : En rêves
On y trouve le fameux "c'est dans les rêves que commence les responsabilités" mais ce titre est en réalité un poème de Matthew Arnold. Le chapitre dans lequel il y avait cette scène éffacée ...
Chapter Eighteen: Until I Die
This chapter title has really freaked people out. So I will be nice and say that it is from a poem by Christopher Brennan (no relation to Sarah Rees):
Then seek not, sweet, the “If” and “Why”
I love you now until I die.
Chapitre 18 : Jusqu'à ce que je meure...
Le titre de ce chapitre à vraimeent fichu les chocottes à tout le monde. Donc je vais être gentille et dire qu'il provient d'un poème de Christopher Brennan (sans relation aucune avec Sarah Rees):
Alors, ne cherche pas, ma douce, les "si" et les "pourquoi"
Car je t'aimerai jusqu'à ce que je meure.
Chapter Nineteen: If Treason Doth Prosper
Betrayals and misunderstandings come thick and fast. And Magnus may have a new boyfriend. The title is from a poem attributed to Sir John Harrington:
“Treason doth never prosper: what’s the reason?
Why if it prosper, none dare call it treason.”
Chapitre 19 : Et si la trahison rendait propère.
Trahisons et incompréhensions arrivent en nombre et rapidement. Et Magnus devrait avoir un nouveau petit ami. Le titre est issu d'un poème de Sir John Harrington :
"La trahison ne rend jamais prospère :Pour quelle raison?
Parce que si c'était le cas, personne n'oserait appeler ça un trahison.
Chapter Twenty: The Last Dream
This is the chapter that made me cry! I rarely cry so I felt good about that. The chapter title comes from A Tale of Two Cities.
Chapitre 20 : Le dernier Rêve
C'est le chapitre qui m'a fait pleurer! J'ai rarement pleuré donc j'ai trouvé ça bien. Le titre du chapitre vient du conte des Deux Cités.
Chapter Twenty-One: Coals of Fire
I guess if you’re paying a lot of attention you’ll recognize this as part of something Jace quotes in City of Fallen Angels. Endings, beginnings, new characters, and, I promise, not too bad of a cliffhanger.
Chapitre 21 : Charbons ardents
Je pense que si vous faites un peu attention, vous reconnaîtrez un partie d'une phrase qu'a dite Jace dans City of Fallen Angels. Fins, commencements, nouveaux personnages, et , je le promets, un cliffhanger pas trop dur.
Source Cassandra Clare
2 commentaires:
ça donne trop trop envie de l'avoir dans les mains ce livre! grrr l'attente est vraiment trop longue
T'as raison! Je meurs d'envie de me plonger dans cette saga; Que, malheureusement, je n'ai pas encore eu le temps de commencer.
Enregistrer un commentaire